네트랩코의 추억으로 가득 찬 모음곡집 안나 네트렙코 [Souvenirs (추억) ]
오페레타의 고전들과 매혹적인 살롱 가곡 등 아름다운 노래로 이루어진 화려한 편집 음반
그녀의 조국인 러시아를 비롯, 프랑스, 독일, 이탈리아, 노르웨이, 체코 등 전 세계의 레파토리들을 총 망라!!
그녀의 대표곡 레하르의 ‘내 입술은 격렬하게 키스하고’, 종교곡 ‘피에 예수’, 아르디티의 ‘키스’까지 여러 장르의 곡들을 균형있게 수록
에마뉘엘 비욤 지휘의 프라하 필하모닉 오케스트라와 녹음
“가지각색의 색깔로 가득한 결혼식 부케 같은 앨범입니다. 열정과 즐거움, 사랑, 상냥함 등 다양한 감정을 표현하고 싶었습니다.”
- 안나 네트렙코
EMMERICH KÁLMÁN (1882–1953)
[1] Heia, in den Bergen (Sylva)
from Die Csárdásfürstin
(Leo Stein, Béla Jenbach)
RICHARD HEUBERGER (1850–1914)
[2] Im Chambre séparée (Hortense, Henri)
from Der Opernball
(Victor Léon, Heinrich von Waldberg)
FRANZ LEHAR (1870–1948)
[3] Meine Lippen, sie küssen so heiss (Giuditta)
from Giuditta
(Paul Knepler, Fritz Löhner)
GUSTAVE CHARPENTIER (1860–1956)
[4] Depuis le jour (Louise)
from Louise
(Gustave Charpentier)
JACQUES OFFENBACH (1819–1880)
[5] "Belle nuit, ô nuit d'amour" (Barcarolle)
(Nicklausse, Giulietta)
from Les Contes d'Hoffmann
(Jules Barbier)
RICHARD STRAUSS (1864–1949)
[6] Cäcilie, op. 27 no. 2
(Heinrich Hart)
EDWARD GRIEG (1843–1907)
[7] Solveigs Sang
from Peer Gynt
(Henrik Ibsen)
ANDRÉ MESSAGER (1853–1929)
[8] Lorsque je n'étais qu'une enfant (Jacqueline)
from Fortunio
(Gaston Arman de Caillavet, Robert de Flers)
ANTONÍN DVORÁK (1841–1904)
[9] Kdyz mne stará matka, op. 55 no. 4
from Gypsy Melodies, Zigeunermelodien, Mélodies tziganes
Songs My Mother Taught Me á Als die alte Mutter
Quand ma vieille mare
(Adolf Heyduk; arr.: Jirí Teml)
RICHARD STRAUSS
[10] Wiegenlied, op. 41 no. 1
Lullaby, Berceuse
(Richard Dehmel)
NIKOLAI RIMSKY-KORSAKOV (1844–1908)
[11] Ne veter, veya s vesote, op. 43 no. 2
Not the wind, blowing from the heights
Nicht der Wind, von der Höhe wehend á La brise de-là haut
(Aleksey Konstantinovich Tolstoy; arr.: Andreas N. Tarkmann)
[12] Plenivsis' rozoy, solovey, op. 2 no. 2
(Vostochney romans)
Enslaved by the rose, the nightingale (Oriental Romance)
Gefesselt von der Rose singt die Nachtigall (Orientalische Romanze)
Aimant la rose, le rossignol de jour (Romance orientale)
(Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov; arr.: Andreas N. Tarkmann)
TRAD. JEWISH
[13] Schlof sche, mein Vögele
Sleep well, my little bird, Dors, mon petit oiseau
(arr.: Friedrich Meyer)
ANDREW LLOYD WEBBER (*1948)
[14] Pie Jesu from Requiem
REYNALDO HAHN (1874–1947)
[15] L'Énamouré
The Loved One, Die Verliebte
(Théodore de Banville; arr.: Andreas N. Tarkmann)
CARLOS GUASTAVINO (1912–2000)
[16] La rosa y el sauce
The Rose and the Willow, Die Rose und die Weide
La Rose et le saule
(Francisco Silva; arr.: Guillo Espel)
GERÓNIMO GIMÉNEZ (1854–1923)
[17] La tarántula é un bicho mú malo (Zapateado)
(Grabié) from La tempranica
(Julián Romea Castro)
LUIGI ARDITI (1822–1903)
[18] Il bacio
The Kiss, Der Kuss á Le Baiser
(Gottardo Aldighieri; arr.: Leo Petri)